Foto Al Dia News
Foto: Maestro Jose Obando y equipo

Historias de Vida: José Obando, 40 años de Artista en el Carnaval

José Alirio Obando, un artista plástico de 59 años, quien ha dedicado 40 de ellos a la elaboracion de Carrozas Carnaval de Nagros y Blancos, en Pasto (Colombia

MÁS EN ESTA SECCIÓN

El último viaje

¡Hoy todo es San Valentín!

¿Cancelar San Valentín?

¡No se habla español!

"I Took Panama... Again"

Thanksgiving: ¿cómo estuvo?

COMPARTE ESTE CONTENIDO:

DIFERENTES FORMAS DE CONTAR EL CARNAVAL 2025- Different Ways to Tell the Story of Carnival

Historias detrás de las Carrozas: Entrevista con José Alirio Obando, Cultor del Carnaval de Negros y Blancos

Stories Behind the Floats: Interview with José Alirio Obando, Cultor of the Carnival of Blacks and Whites

En Pasto, Colombia, cada enero, las calles se llenan de color y magia gracias al Carnaval de Negros y Blancos, una festividad declarada Patrimonio Cultural e Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Detrás de esta celebración están los maestros o "cultores", quienes dedican meses a la creación de carrozas que deslumbran a miles de personas. Hoy, conversamos con José Alirio Obando, un artista plástico de 59 años, quien ha dedicado 40 de ellos a esta tradición, llevando lo mejor de las esculturas realizadas para las carrozas mas importantes en Colombia.

In Pasto, Colombia, every January, the streets come alive with the color and magic of the Carnival of Blacks and Whites, a festival declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. Behind this celebration are the "cultors" or masters, who dedicate months to creating floats that captivate thousands of people. Today, we speak with José Alirio Obando, a 59-year-old plastic artist who has spent 40 years contributing to this tradition, crafting some of the most remarkable floats in Colombia.

En su taller, entre figuras de papel maché y estructuras metálicas, el maestro Obando nos comparte sus vivencias, desafíos y amor por el carnaval.

In his workshop, surrounded by paper-mâché figures and metal structures, Master Obando shares his experiences, challenges, and love for the carnival.

Un legado de creatividad y pasión

Al Dia : Maestro, ¿cómo inició en el Carnaval de Negros y Blancos?
José Alirio Obando: Empecé hace 40 años. Mi primera carroza fue una experiencia difícil porque intenté una técnica nueva y, a pocas horas del desfile, parecía que todo estaba perdido. La comunidad se unió para ayudarme, y aunque quedé en el puesto 11 de 26, aprendí mucho. Ese momento marcó mi vida y fortaleció mi compromiso con este arte.

A Legacy of Creativity and Passion

Al Dia: Master José, how did you get started in the Carnival of Blacks and Whites?
José Alirio Obando: I started 40 years ago. My first float was a challenging experience because I tried a new technique, and just hours before the parade, it seemed like everything was falling apart. The community came together to help me, and although I placed 11th out of 26, I learned a lot. That moment marked my life and strengthened my commitment to this art.

"Sur rrealismo Mágico", una obra con alma cultural - "Surrealismo Mágico," a Work with Cultural Soul

Al Dia: Este año presenta la carroza "Sur rrealismo Mágico". ¿Por qué eligió ese nombre?
José Alirio Obando: El carnaval tiene una esencia surrealista; mezcla lo onírico y lo fantástico. Este año quise rendir homenaje a esa corriente artística universal y combinar elementos de nuestras raíces culturales, creando una obra que conecta lo precolombino, lo europeo y lo amazónico con un toque de realismo mágico.

Al Dia: ¿Qué personajes destacan en esta carroza?

Al Dia: This year, you’re presenting the float "Surrealismo Mágico". Why did you choose that name?
José Alirio Obando: The carnival has a surreal essence; it blends the dreamlike and the fantastic. This year, I wanted to pay homage to that universal artistic movement and combine elements of our cultural roots, creating a piece that connects pre-Columbian, European, and Amazonian influences with a touch of magical realism.

Al Dia: What characters stand out in this float?

                                                                               
José Alirio Obando: La composición incluye figuras precolombinas como el Diablo Ayahuma, una mujer arlequín que representa la influencia europea, una mujer africana, y dos guacamayas que simbolizan la Amazonía. Cada detalle está pensado para contar una historia visual que une culturas.

José Alirio Obando: The composition includes pre-Columbian figures like the Diablo Ayahuma, a harlequin woman representing European influence, an African woman, and two macaws symbolizing the Amazon. Every detail is designed to tell a visual story that unites cultures.

El arduo trabajo detrás de las carrozas

Al Dia: ¿Cuántas personas participan en la elaboración de su carroza?
José Alirio Obando: Un equipo de 30 personas trabaja conmigo, incluidos modeladores, pintores y papeladores. Pasamos tres meses trabajando sin descanso, lo que significa que tenemos una Navidad diferente. Para nosotros, el taller es nuestra segunda casa.

Al Dia: How many people are involved in creating your float?
José Alirio Obando: A team of 30 people works with me, including modelers, painters, and paper artisans. We spend three months working tirelessly, which means we have a very different Christmas. For us, the workshop becomes our second home.

Al Dia: ¿Cuáles son las dimensiones y características técnicas de la carroza?
José Alirio Obando: Las medidas están reguladas: máximo 4.30 metros de ancho, 6.30 metros de alto y 16 metros de largo. Mi carroza tiene movimientos mecánicos, hidráulicos y manuales, algunos controlados con tecnología mecatrónica. Todo debe estar perfectamente sincronizado para el desfile.

Al Dia: What are the dimensions and technical features of the float?
José Alirio Obando: The dimensions are regulated: a maximum of 4.30 meters wide, 6.30 meters high, and 16 meters long. My float includes mechanical, hydraulic, and manual movements, some controlled with mechatronic technology. Everything must be perfectly synchronized for the parade.

El desafío económico y emoción- Economic Challenges and Emotional Rewards

                                          

Al Dia: El carnaval recibe financiamiento parcial. ¿Cómo maneja la inversión?
José Alirio Obando: La financiación oficial cubre el 70%, pero el 30% restante lo aportamos nosotros con apoyo de familiares, patrocinadores y los mismos integrantes de la carroza. Los costos suben cada año, así que es un desafío constante.

Al Dia: The carnival receives partial funding. How do you manage the investment?
José Alirio Obando: Official funding covers 70%, but the remaining 30% comes from us, with support from family, sponsors, and the team members themselves. Costs rise every year, so it’s a constant challenge.

Al Dia: ¿Vale la pena participar a pesar de las dificultades?
José Alirio Obando: Sí, aunque a veces lo cuestiono, el amor por el carnaval nos impulsa. Esto no es solo trabajo; es felicidad, placer y un estilo de vida. Ver la reacción de la gente hace que todo esfuerzo valga la pena.

Al Dia: Is it worth participating despite the difficulties?
José Alirio Obando: Yes, although I sometimes question it, the love for the carnival drives us. This isn’t just work; it’s happiness, pleasure, and a way of life. Seeing people’s reactions makes all the effort worthwhile.

Materiales y legado- Materials and Legacy

Al Dia: ¿Qué materiales utiliza en la construcción? Al Dia: What materials do you use in your floats?

                             
José Alirio Obando: Usamos estructuras metálicas para las figuras grandes, icopor, papel encolado, pinturas acrílicas y vinílicas. Todo se ensambla con cola orgánica, un material tradicional.

José Alirio Obando: We use metal structures for the large figures, polystyrene, glued paper, acrylic and vinyl paints, and everything is assembled with organic glue, a traditional material.

Al Dia: ¿Qué futuro le ve a su legado?

Al Dia: What future do you see for your legacy?
José Alirio Obando: Lamentablemente, en mi familia no hay quien quiera continuar este trabajo. Cada año digo que será el último, pero sigo porque esto es más que arte: es un puente entre el pasado y el presente. Solo espero que las nuevas generaciones mantengan viva esta tradición.

José Alirio Obando: Unfortunately, no one in my family wants to continue this work. Each year, I tell myself it will be my last, but I keep going because this is more than art: it’s a bridge between the past and the present. I only hope future generations keep this tradition alive.

Un mensaje final

"El carnaval es vida, esfuerzo y comunidad. A los jóvenes les digo: valoren sus raíces y sigan construyendo este legado. Cada carroza es un sueño que nos conecta como sociedad y mantiene viva nuestra identidad."

 

Reflexión Final
La historia de José Alirio Obando es un ejemplo de pasión y dedicación. Sus carrozas no solo embellecen las calles de Pasto, sino que también narran la historia de una cultura vibrante. Este maestro nos recuerda que el arte, incluso el efímero, tiene el poder de trascender generaciones.

Final Reflection

José Alirio Obando’s story is an example of passion and dedication. His floats not only beautify the streets of Pasto but also narrate the story of a vibrant culture. This master reminds us that art, even the ephemeral kind, has the power to transcend generations.

 

Creditos: MinCultura, Corpocarnaval, Maestro Jose Obando

 
  • DEJE UN COMENTARIO:

¡Únete a la discusión! Deja un comentario.