Rusia 2018: reportando sobre el Mundial en quechua
El reportero de radio peruano Luis Soto se ha pasado casi diez años recopilando vocabulario futbolístico en quechua, la lengua materna de miles de peruanos de…
El jueves no fue un buen día para la selección peruana de fútbol, que llevaba desde el año 1982 sin clasificarse para participar en un Mundial. Tras un intenso partido celebrado en el estadio de Ekaterimburgo, la selección francesa acabó eliminando a los peruanos por 1:0, poniendo fin a su periplo por el Mundial de Rusia 2018.
Centenares de seguidores peruanos vivieron con gran desilusión la derrota, fuera en directo, desde las gradas del estadio, donde más de uno fue visto llorando, que delante de los televisores, o escuchando la radio, en la tranquilidad de sus hogares. La mayoría estuvieron atentos a los comentaristas deportivos de su país, donde el español es el idioma más hablado. Pero aquellos que siguieron el partido por radio desde Cuzco, famosa ciudad andina por ser la base de excursiones al Machu Pichu, tuvieron la suerte de seguir en directo la retransmisión del partido en su idioma materno, el quechua, gracias a los esfuerzos de Luis Soto. Este locutor de radio, originario de un pueblo cercano a Cuzco, que llevaba meses preparándose para poder reportar sobre los partidos del Mundial en el idioma de los antiguos incas, reportó esta semana The New York Times.
Desde que empezó el Mundial, el pasado 14 de junio, Soto ha estado narrando los partidos de fútbol en quechua en su programa de Radio Inti Raymi, una estación de radio ubicada cerca de Cusco.
Para hacerlo, tuvo que adaptar decenas de palabras que no existen en el idioma indígena, empezando por balón de fútbol, que pasó a ser “qara q’ompo”, que significa balón o esfera de piel, reportó The NY Times. La palabra “gol”, sin embargo, tiene el mismo significado en quechua y en español.
Según reportaba El Espectador, la idea de narrar fútbol en quechua le surgió cuando Cienciano, equipo local de Cusco, le ganó a River Plate de Argentina en 2003, llevándose la Copa Sudamericana. Un año después Soto empezó a comentar por primera vez un partido de la selección y, desde entonces, fue sumando palabras y frases a su diccionario preguntándoles a los locales como dirían las expresiones futbolísticas.
CONTENIDO RELACIONADO
Por ahora, su diccionario futbolístico ya tiene más de 500 palabras.
El idioma más hablado en Perú, un país de 37.7 millones de habitantes, es el español, pero en los últimos años el país está haciendo esfuerzos por revitalizar el quechua, un idioma históricamente marginado, con el fin de poner fin al racismo y la discriminación contra los indígneas que habitan en los Andes, que representan entorno a una quinta parte de la población.
“En Perú se han formado determinadas jerarquías sociales que discriminan a los indígenas o comunidades con determinados estilos de vida, facciones raciales, vestimentas o que hablan determinadas lenguas. El quechua ha sido un motivo de discriminación. En mi opinión, las raíces quechuas han ido quedándose en un segundo plano debido a su falta de prestigio social. Nunca pensé demasiado en este aspecto de mi identidad, a pesar de que siempre estuvo ahí, incluso dejando huella en mi español hablado”, explicó en una entrevista con AL DIA News el profesor peruano Américo Mendoza-Mori, fundador del programa de Lengua Quechua y Cultura Andina de UPenn. Parte del programa Quechua de UPenn, en un sentido más amplio, es conseguir que la gente repiense qué significa ser estadounidense celebrando y promoviendo la diversidad de culturas y lenguas minoritarias de todo el continente americano, explicó Mendoza-Mori.
Dos jugadores de la selección peruana, Renato Tapia y Edison Flores se reconocen a ellos mismos como "afroperuanos e indígenas" y han colaborado con el gobierno peruano para pomover el respeto por los indígenas entre la población.
DEJE UN COMENTARIO:
¡Únete a la discusión! Deja un comentario.