Las editoriales de EE.UU. se abren a la traducción
El escritor vasco Kirmen Uribe publica en EE.UU su primera novela, ‘Bilbao-New York-Bilbao’, ganadora en España del Premio Nacional de Narrativa 2009.
En 2009, el escritor vasco Kirmen Uribe se alzó con el Premio Nacional de Narrativa por su novela Bilbao-New York-Bilbao, escrita originalmente en euskera. En ella describe el viaje del autor desde el aeropuerto de Bilbao al aeropuerto JFK de Nueva York, mientras escribe la historia de tres generaciones de su familia.
Trece años después, acaba de presentarla en el Lincoln Center de Nueva York (Coffee House Press, traducción de Elizabeth Macklin). Es algo que hace unos años “hubiera parecido imposible”, comenta el autor. Eso se debe, según Uribe, a que las editoriales estadounidenses se están abriendo cada vez más a la literatura en traducción.
“Fíjate, la novela Flights, de Olga Tokarzcuk, se publicó en Estados Unidos diez años más tarde de su publicación original en polaco. Y luego ganó el Booker Prize y más tarde el Nobel. Veo que el público estadounidense está ahora más abierto a otras propuestas literarias, que provienen de otros países y a autores que hacen una literatura no convencional. Es mi caso”, explica.
Actualmente es profesor de Escritura Creativa en la Universidad de Nueva York (NYU). “Más que escribir bien, me interesa más escribir de manera diferente, buscar nuevas formas para la ficción, basadas en los cambios que se están dando en la sociedad”, añade.
Uribe reside en Nueva York desde que en 2018 logró una beca de la Biblioteca Pública de la ciudad para investigar en los archivos de Rosika Schwimmer, una pacifista húngara de la época de la Segunda Guerra Mundial que acabó exiliada en Estados Unidos.
CONTENIDO RELACIONADO
Aunando varios géneros literarios, como poesía, ensayo, cartas y diarios, Bilbao-New York-Bilbao cuenta su vuelo ficticio entre las dos ciudades. “Durante el vuelo reflexiono sobre la novela que estoy escribiendo. Una novela sobre la vida de mi padre, que fue pescador en los mares del Norte. El lector se puede imaginar la novela que estoy escribiendo. Es una novela formalmente transgresora, pero con mucha alma, emociona. Como decía Lou Reed, la emoción es lo primero, y ser innovador no está reñido con transmitir emoción”, explica.
Uribe insiste en que la literatura no es algo estático, sino en continuo cambio. “Es que no podemos escribir igual que hace cincuenta años. La novela del siglo XXI está hecha de voces silenciadas y de formas aún no inventadas. Los que no han podido contar lo están haciendo: las mujeres, las minorías… y lo hacen de manera diferente. Vivimos una época muy interesante en cuanto a creación literaria, se están escribiendo libros muy valientes”, opina.
No podemos escribir igual que hace cincuenta años
Tratándose de una novela que desprende amor y respeto por la cultura y la lengua vasca, Uribe cree que será bien recibida en Estados Unidos, un país cada vez más sensible a la cuestión de las lenguas. “Organizaciones como Endangered Languages Alliance, Words Without Borders o el propio PEN America están trabajando mucho en esa dirección de entender el planeta como un lugar culturalmente diverso”, explica.
No obstante, considera que en Estados Unidos habría que promover más la educación bilingüe o multilingüe. “Hay poca gente que sale de la educación primaria hablando más de un idioma. Y eso que es un país en el que se hablan cientos de idiomas”, comenta.
Después de cinco años viviendo en Nueva York, Uribe se siente a gusto en la ciudad, a pesar de que echa de menos a la familia. “Lo que más me atrae de Nueva York es la creatividad cultural. Es increíble. Los artistas aquí siempre buscan algo más. No se conforman. En ese sentido me siento muy libre aquí, muy creativo, se contagia esa creatividad”, dice.
En marzo de este año Uribe publicó en España La vida anterior de los delfines (Seix Barral), un libro que rescata el personaje olvidado de Rosika Schwimmer, a la vez que nos cuenta sus experiencias personales al mudarse a Nueva York. En estos momentos, la novela está siendo traducida por Megan McDowell, traductora de Samanta Schweblin y Alejandro Zambra, y Uribe confía en que no tarden mucho en publicarla. “La historia de Rosika es increíble”, concluye.
DEJE UN COMENTARIO:
¡Únete a la discusión! Deja un comentario.