LIVE STREAMING
Un buen traductor es también un escritor. Photo: Shutterstock.
Un buen traductor es también un escritor. Photo: Shutterstock.

Libros escritos en español brillan en el “Nobel” de los traductores al inglés

De Rooftop de la uruguaya Fernanda Trías a Easy Reading de Cristina Morales, estas son las traducciones premiadas en los Pen Translates Awards.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Regalos que No se deben Dar

100 años de Truman Capote

Cultura hispana literatura

10 Autores Hispanos

La luna fue volcánica

Un nuevo futuro en la luna.

110 años de Cortázar

Pedro & Daniel

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

Tal vez hayan escuchado alguna vez la expresión italiana “Traduttori, traditori” (traductores, traidores), que se refiere a la imposibilidad de trasladar un texto a otro idioma sin “traicionar” el original o sin perder los matices y la magia de la voz del escritor y su lenguaje. 

Sin embargo, el traductor trata de “evocar” las mismas sensaciones que quiso imprimir el autor a su texto y hacerlo de la forma más fiel posible, huyendo si es necesario de la “literalidad”. Y la gracia -y también un poco el drama-, es que sólo notamos esta “mediación” cuando leemos una traducción mala y poco natural. 

Un buen traductor es en ocasiones un fantasma -lo notamos como una brisa en la prosa-. Y también, un escritor. 

De hecho, muchos autores compaginan la escritura de sus propias obras con la traducción literaria, como es el caso del español Javier Calvo, traductor de Chuck Palahniuk o de David Foster Wallace, entre muchos otros. O muy anteriormente, Borges, que además de traducir a Poe, lo hizo también con multitud de autores, desde Virginia Woolf a Faulkner, pasando por H.G. Wells o Bernard Shaw. 

El propio Borges pensaba que la traducción no consistía en una mera transferencia de un texto de un idioma a otro, sino que era una “transformación”, y a veces supera al original. Y premios Nobel como el portugués Saramago dedicaron mucha saliva a defender el trabajo y reconocimiento de los traductores de sus obras. 

Traduttore, autore

El capítulo británico del prestigioso Pen Club, la asociación mundial de escritores, acaba de anunciar los ganadores de los Pen Translates Awards 2021, entre los que destacan un buen puñado de obras de calidad literaria incontestable traducidas del español al inglés. 

Entre ellas Rooftop (La Azotea), de la uruguaya Fernanda Trías y traducida al inglés por Annie McDermott para Charco Press. Una angustiosa historia que tiene como protagonista a una mujer, Clara, encerrada con su padre, su hija y un canario enjaulado en su propia casa. 

También la obra de no fucción A Feminist Reading of Debt (Una lectura feminista de la deuda), de las argentinas Luci Cavallero y Verónica Gago, y traducida del español por Liz Mason-Deese para Pluto Press. Y Inexile (Desesterro), de la brasileña Sheyla Smanioto, traducido del portugués por Sophie Lewis y Laura Garmeson  para Boiler House Press. 

Entre las obras de origen en España, destaca la traducción de Kevin Dunn para Jonathan Cape de Easy Reading (Lectura Fácil), de Cristina Morales -premio Nacional de Literatura en 2019-. Un libro especialmente complicado porque sus protagonistas son un grupo de mujeres españolas que sufren “discapacidad mental” y viven en un piso tutelado. 

En Oldladyvoice (Voz de Vieja) y con la soberbia traducción de Charlotte Whittle para la editorial And Other Stories, la escritora Elisa Victoria nos mete en la piel de una niña de nueve años en una historia de iniciación -a la vez que debut literario- tan tierna como divertida.  

El director de Traducción e Internacional del English PEN, Will Forrester, destacó en un comunicado que los quince libros ganadores -de 14 países y en 12 idiomas- “son obras literarias significativas. Son notablemente variados, pero están unidos por ser asombrosamente buenos”. 

Forrester también se felicitó de que PEN Translate siga “fomentando el internacionalismo, la diversidad, el talento y la calidad literaria en el mercado británico, especialmente en un momento en el que la circulación de la literatura y las ideas a través de las fronteras es tan vital. Estos libros dejarán huella en los próximos años”, concluyó.

Si quiere conocer el resto de obras premiadas, entre las que se encuentran por primera vez autores de Guinea, Argelia y Benin, así como libros traducidos del gun (hablado en Benín) y del kurmanji (Kurdo de Turquía), puede consultarlos AQUÍ.

En un mundo global, los traductores crean puentes, acercan continentes y arrojan luz sobre grandes talentos literarios e historias que de otra forma no podríamos leer.