LIVE STREAMING
Courtesy of Weber Shandwick and Translators.
Cortesía de Weber Shandwick y 'Translators.'

El director Rudy Valdez habla de su nueva película 'Translators' y de las experiencias pasadas por alto de los niños traductores en el seno de las familias inmigrantes

El cineasta, ganador de dos premios Emmy, habló con AL DÍA antes del estreno de la película en junio en el Festival Internacional de Cine Latino de Los Ángeles.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

¡El mago de la repostería!

Venom lidera la taquilla

Adiós a la actriz Teri Garr

¡Adiós a Kris Kristofferson!

La despedida de Maggie Smith

Nueva serie de Derbez

Festival de cine con celular

Festival de Cine Latino NY

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

Más de 11 millones de niños en Estados Unidos actúan como traductores de sus padres y familias inmigrantes en tareas cotidianas y cruciales, como decisiones médicas, educativas y financieras, según el nuevo documental Translators, del cineasta Rudy Valdez, ganador de un premio Emmy. 

El nuevo documental-corto sigue a tres familias latinas -guatemalteca, venezolana y colombiana- que viven circunstancias diferentes y ofrece una mirada real y personal a la pesada responsabilidad que tienen millones de niños en todo el país.  

El galardonado cineasta mexicano-estadounidense es conocido por sus impactantes documentales sobre temas sociales, culturales y políticos. 

Entre sus trabajos anteriores se incluyen The Sentence, de HBO, estrenada en 2018, y ReOpening Night, de HBO Max, y Growing Up, creada por Brie Larson para Disney+. 

Translators, que se estrenará en el Festival Internacional de Cine Latino de Los Ángeles y en el Festival de Cine de Tribeca el próximo mes de junio, es un proyecto de pasión que, de forma similar a sus otros trabajos anteriores, intenta dar visibilidad a las comunidades desatendidas y poner de relieve sus experiencias. 

El cineasta neoyorquino también estrenará otro proyecto, Carlos, un largometraje documental sobre la estrella de rock latina Carlos Santana en Tribeca el próximo mes de junio. 

En una entrevista con AL DÍA, Valdez habló de Translators, el proceso de casting de las familias, la importancia de contar esta historia y su próximo documental sobre Carlos.

Los orígenes de Translators 

Traducir de niño no fue una faceta de la vida que Valdez experimentara personalmente mientras crecía en Lansing, Michigan, donde sus padres tenían una pequeña tienda de comestibles y un restaurante mexicanos, pero fue testigo de primera mano de ello a su alrededor. 

"Estábamos en el centro de esta pequeña comunidad mexicana de Lansing. Era un lugar donde se hablaba español, inglés y spanglish libremente", explica a AL DÍA. "Era el tipo de lugar donde la gente se reunía de vez en cuando". 

Valdez recuerda muchos momentos en los que la gente de su barrio acudía a la tienda de sus padres para pedirles favores de traducción relacionados con viajes al hospital, reuniones escolares e incluso citas en el juzgado. 

"Y esto fue cuando yo era joven. Esa fue mi primera impresión de lo que significa la igualdad y de las barreras que se ponen a ciertas personas que tienen dificultades con el idioma", dijo. 

En la actualidad, el U.S. Bank se puso en contacto con Valdez para informarle de la enorme barrera lingüística que existía entre sus clientes y para buscar soluciones. 

Courtesy of Weber Shandwick and Translators.

"Fueron testigos de ello en sus comunidades y dijeron 'aquí hay una historia' y fue una colaboración maravillosa", dijo. "Hay personas que han hablado sintiéndose muy solas en su experiencia. Parte de la belleza de esta película es ver a otra persona pasando por ello y comprender que es mucho más común".

El documental sigue a tres familias latinas que viven en Estados Unidos, y en particular a los tres niños traductores: Harye, Densel y Virginia. 

A la hora de intentar seleccionar a las familias para el proyecto, al principio fue una tarea difícil. 

"Ojalá pudiera decir que fue fácil, pero no lo fue. Nunca queremos dar la sensación de que estamos explotando a nadie ni obligando a nadie a hacer nada", afirma Valdez. "Queríamos encontrar familias que se sintieran cómodas y entendieran el propósito de esto".

El cineasta y su equipo se reunieron con innumerables familias de todo el país antes de que finalmente "tuvieran suerte" con las tres que acabarían apareciendo en el documental de más de 20 minutos. 

"Estas familias fueron muy honestas y vulnerables", explica a AL DÍA. "He filmado mucho con niños y con mi propia familia. Siempre me gusta decirle a cualquiera que potencialmente vaya a aparecer en una de mis películas, que mire cualquier cosa que haya hecho y podrá ver por qué estoy ahí". 

"Pudimos encontrar un espacio realmente cómodo y, sinceramente, tuvimos mucha suerte".

El director dijo que no quería entrar en ningún proyecto, ni siquiera en el último, con ideas preconcebidas, sino que intentaba dejar que la historia le llegara. También dijo que era único porque los tres niños protagonistas tenían edades diferentes -Harye, 13; Densel, 11; Virginia, 16- y abordaban la traducción de maneras distintas. 

"Intento hacer lo mismo con todos mis proyectos. No intento encontrar esas historias que son una entre un millón de historias de esa versión, intento encontrar cosas que son historias y personajes y personas que son emblemáticas del tema más amplio que estamos contando", dijo. 

"También hay otro elemento que no esperaba, pero también es una experiencia de unión para estas familias", añadió. "Parecía que realmente eran como estos pequeños equipos, así que fue realmente maravilloso descubrir eso".

Aunque la película aún no se ha estrenado para un público amplio, las familias tuvieron la oportunidad de ver el producto final y fue una respuesta emotiva. 

"Mi respuesta favorita cada vez que filmo con alguien y pueden verlo es que sienten que hemos hecho justicia a su historia", afirma. "Es exactamente como se ven a sí mismos y como quieren que les vea el mundo. Y a veces es duro verse a uno mismo de esa manera. Pero también están muy contentos con la película".

​​Courtesy of Weber Shandwick and Translators.

Translators se estrenará en LALIFF, lugar "extremadamente importante" para iniciar la gira de festivales de la película para Valdez. 

No es nuevo en el festival después de una estruendosa recepción en LALIFF en 2018 cuando presentó The Sentence, un documental que sigue las secuelas de la sentencia de 15 años de su hermana por cargos de conspiración relacionados con crímenes cometidos por su exnovio fallecido.

"El público en vivo fue una de las audiencias más increíbles que he experimentado, viendo algo que he hecho", dijo. "Cuando LALIFF estuvo abierto a que estrenáramos (Traductores) allí, pensé que necesitamos ver más versiones de nosotros mismos que sean positivas".

Conociendo al hombre, Carlos Santana

Valdez también estrenará otro proyecto en Tribeca, Carlos, un largometraje documental sobre los más de 50 años de carrera de la estrella del rock, el 18 de junio, con una actuación del propio cantante tras la proyección. 

"Fue surrealista poder estar con él, guiándome a través de toda su vida, los archivos y muchas de estas cosas y grabaciones de las que nadie ha oído hablar, ni visto", dijo. 

"Es una película de Santana, pero yo la llamo Carlos, porque es realmente sobre el hombre". 

Translators estará disponible en translatorsfilm.com el 14 de junio.