LIVE STREAMING
Person doing a language exercise.
El lenguaje se convierte algunas veces en una barrera. Foto: Trid India – Pixabay.

“Traductores”, un documental que resalta a los niños intérpretes

La pieza audiovisual destaca el papel que juegan los niños en Estados Unidos traduciendo situaciones del día a día para sus padres.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Elevando historias latinas

Manteniendo su legado vivo

Cineastas latinos en NY

Un héroe latino en acción

Contenido cultural latino

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

Traductores”, un documental de 20 minutos presentado en el Festival de Cine de Tribeca, luego de hacer su debut en el Festival Internacional de Cine Latino de Los Ángeles en junio, ya se encuentra disponible en línea.

Virginia Vásquez, de 16 años, protagonista del documental y quien comenzó a aprender inglés hace cinco años cuando ella y su familia se fueron de Venezuela en busca de una vida mejor en los EE. UU., dijo a NBCNews:

En la escuela, la gente se me ha acercado contándome sus historias, diciendo que hacen exactamente lo mismo. Veo esto con todos los idiomas y la gente se siente escuchada

Sobre “Traductores”

Dirigido por Rudy Valdez, ganador de un Emmy que creció en Lansing, Michigan, donde sus padres mexicoamericanos tenían una pequeña tienda de comestibles, la pieza audiovisual resalta el esfuerzo de los niños bilingües que deben traducir para sus padres.

Aunque Valdez no tuvo que realizar esta labor para sus padres, si fue testigo de la importancia que esta tenía para su comunidad, e incluso algunas veces sus padres le pedían el favor de acompañar a alguien que necesitaba apoyo con el idioma.

“En Venezuela, mis padres tenían los trabajos que querían. Estudiaron, fueron a una universidad, obtuvieron sus títulos. Pero aquí, empiezas de nuevo. Ellos no reciben clases de inglés como yo. Están en el trabajo, haciendo todo lo posible por mí y por mi hermano”, dice Vásquez en la película.

La adolescente hace parte de un importante grupo que, al igual que generaciones de inmigrantes antes que ella, se han convertido en un soporte crucial para sus familias, ya que gracias a su conocimiento del idioma pueden traducir, entre muchas cosas, facturas, citaciones oficiales, así como cualquier otra información para sus padres y demás miembros de sus comunidades. 

Respuesta Positiva

Vásquez, quien se sumó en este documental a otros dos jóvenes inmigrantes, también señala que han recibido comentarios positivos sobre la descripción de su vida cotidiana mientras traducen visitas médicas, conferencias de padres y maestros, correos electrónicos e instrucciones de trabajo. 

“Después de nuestra primera proyección, hicimos una sesión de preguntas y respuestas y cuando se encendieron las luces de la casa, comenzó a unirse una larga fila. Persona tras persona comenzó a acercarse y decir: 'Gracias, me siento muy escuchado, esta es mi historia'. Esto ha sucedido después de cada proyección que hemos tenido”, resaltó Valdez. 

Mientras que Valdez señala una estimación aproximada en la que 11 millones de niños estadounidenses traducen para sus padres, durante el pánel de discusión en el Festival de Cine de Tribeca subrayó que muy pocas historias sobre la experiencia inmigrante y latina giran en torno a la alegría, la familia y la vida ordinaria.

Valdez destaca cómo en su película los adolescentes y sus padres se ríen y conversan mientras preparan la cena, revisan los correos electrónicos y asisten a las citas.

“Cuando comenzamos a hablar con los niños de todo el país sobre la historia y por qué la estábamos haciendo, muchos de ellos se sentaron y pensaron: 'Vaya, lo que estoy haciendo es importante. Por primera vez se dieron cuenta de lo importante que es lo que hacen, ya que es algo que hacen en su vida cotidiana”, agregó Valdez.

Por su parte, Greg Cunningham, director de diversidad de U.S. Bank, coproductor del documental, resaltó que “la importancia de contar esta historia quedó clara debido a lo común que es realmente esta experiencia".