LIVE STREAMING
Sin intérprete y ¿sin justicia en cortes de PA?

Sin intérprete y ¿sin justicia en cortes de PA?

La Unión de Libertades Civiles (ACLU) de Pensilvania se ha propuesto investigar la falta de servicios de traducción o intérpretes en cortes de Pensilvania y cómo afecta a las comunidades inmigrantes de la región.
“Estamos interesados en cualquier persona hispanohablante que haya tenido que presentarse en una corte y no haya recibido la ayuda de un intérprete. Y que a su vez haya sido afectado por ello”, dijo Audrey-Marie H. Winn, de ACLU.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Llegó la nieve a Pensilvania

Líos financieros en Septa

Temple nombra a Pedro Ramos

Tristeza en ASPIRA

Lebanon recauda fondos

Todo sigue igual

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

La Unión de Libertades Civiles (ACLU) de Pensilvania se ha propuesto investigar la falta de servicios de traducción o intérpretes en cortes de Pensilvania y cómo afecta a las comunidades inmigrantes de la región.
“Estamos interesados en cualquier persona hispanohablante que haya tenido que presentarse en una corte y no haya recibido la ayuda de un intérprete. Y que a su vez haya sido afectado por ello”, dijo Audrey-Marie H. Winn, de ACLU.
Según Winn, desde que iniciaron el proyecto se han encargado de evaluar a jueces magisteriales de distrito a través del estado, llamando a sus oficinas para verificar que cuentan con algún miembro del personal bilingüe o información en otro idioma que no sea inglés.
“En muchas de las oficinas solo contaban con una política escrita respecto a información en otros idiomas. No tenían materiales traducidos que es inconsistente con sus obligaciones”, dijo Winn.
Los resultados que han obtenido hasta ahora sugieren que no todos los tribunales en Pensilvania están cumpliendo con su obligación de proporcionar intérpretes, material, formularios y otros recursos esenciales en distintos idiomas.
“En el pasado hemos representado casos de derechos de inmigrantes. Como la ley ‘muestrame tus papeles’ de Hazleton, y creemos que con este proyecto estamos satisfaciendo una necesidad más”, dijo Winn.
La organización quiere resaltar que sin importar el tipo de caso judicial, los tribunales en Pensilvania necesitan proveer la asistencia correcta a personas que no son competentes en inglés.
“Creemos que está es una verdadera problemática y hay verdaderas necesidades en estos casos”, dijo Winn.
También aclaró que no proveerán asistencia legal individual, lo que el proyecto busca es reunir experiencias de un grupo de litigantes que muestre algún patrón de abuso, para a su vez buscar un cambio sistemático.
“Buscamos casos de personas cuyo primer idioma es español, que por ejemplo, se presentaron ante la corte para testificar y que luego fueron descartados porque el juez no los entendía”, dijo Winn.
Los materiales de ACLU con información sobre derechos a un intérprete fueron traducidos en español, chino, vietnamita y francés. Pronto esperan tener información disponible en idiomas de países de los que provienen la mayor cantidad de refugiados del área.
Para compartir su experiencia en español y de forma anónima llamé al ACLU a la línea telefónica (877) 745  2258. También puede visitar la página aclupa.org/issues/immigrantsrights.