LIVE STREAMING
The novel was originally published in Spanish in 2019. Photo:PENGUIN RANDOM HOUSE
La novela fue publicada originalmente en español en 2019. Foto: PENGUIN RANDOM HOUSE

'Our Share of Night': Terror, fenómenos sobrenaturales y la familia por encima de todo

Traducen al inglés la novela maestra de la autora argentina Mariana Enríquez, considerada la reina del terror en la literatura latinoamericana

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Regalos que No se deben Dar

100 años de Truman Capote

Cultura hispana literatura

10 Autores Hispanos

La luna fue volcánica

Un nuevo futuro en la luna.

110 años de Cortázar

Pedro & Daniel

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

Nacida en 1973, Mariana Enríquez pertenece al grupo de escritores argentinos que se crió durante la dictadura militar que dejó miles de desaparecidos. Es en este contexto de terror político donde la reconocida autora latinoamericana sitúa la acción de “Nuestra parte de noche” (2019), que acaba de ser traducida al inglés para el mercado estadounidense como “Our Share of Night” (Penguin Random House, Feb 2023). 

A camino entre la novela de terror, el realismo mágico y el relato familiar, “Nuestra Parte de Noche” es la historia de un padre y su hijo que atraviesan Argentina por carretera, desde Buenos Aires hacia las cataratas de Iguazú, en la frontera norte con Brasil. Son los años de la junta militar, hay controles de soldados armados y tensión en el ambiente. 

El padre de Gaspar trata de protegerlo del destino que le ha sido asignado después de que su madre muriese en circunstancias poco claras; en un accidente que acaso no lo fue.

 Como su padre, Gaspar está llamado a ser un médium en una sociedad secreta, la Orden, que contacta con la Oscuridad en busca de la vida eterna mediante atroces rituales. Para ellos es vital disponer de un médium, pero el destino de estos seres dotados de poderes especiales es cruel, y el desgaste físico y mental es rápido e implacable. Los orígenes de la Orden, regida por la poderosa familia de la madre de Gaspar, se remontan a siglos atrás, cuando el conocimiento de la Oscuridad llegó desde el corazón de África a Inglaterra y desde allí se extendió hasta Argentina

La novela nos adentra en un viaje entre la represión de la dictadura militar argentina y el Londres psicodélico de los años sesenta, donde la madre de Gaspar conoció a un joven cantante de aire andrógino llamado David; descubrirá casas cuyo interior muta, pasadizos que esconden monstruos inimaginables, rituales con fieros sacrificios humanos, enigmáticas liturgias sexuales y la carga de una herencia atroz.

Creo que la literatura de terror trata con los temas más difíciles de nuestra vida en general, la violencia, la locura, el aislamiento…Es un género intergeneracional, no es para adolescentes. Eso sería pensar que el miedo es una emoción que se termina cuando uno tiene 18 años. Y a mí  me parece que es todo lo contrario. Cuando más adulto te haces, y más se acerca la muerte, peor”, explicó la propia Enríquez en una entrevista con Casa América, Madrid, en noviembre de 2022. 

Considerada la reina de la literatura del terror en Argentina y en Latinoamérica, Enríquez  vio por primera vez su obra traducida al inglés con  ‘Las cosas que perdimos en el fuego (2016), (Things We Lost in the Fire), una recopilación de cuentos en los que el lector se ve obligado a olvidarse de sí mismo para seguir las peripecias e investigaciones de cuerpos que desaparecen o bien reaparecen en el momento menos esperado. Más adelante publicó 'Los peligros de fumar en la cama" ( 'The Dangers of Smoking in Bed', otra recopilación de cuentos de terror en lo cotidiano, que fue finalista del Premio Internacional Booker, el Premio Kirkus, el Premio Ray Bradbury de Ciencia Ficción, Fantasía y Ficción Especulativa y el Premio Los Angeles Times de Ficción.

La versión española se publicó en 2019
La versión en español se publicó en 2019