La fantasía urbana avanza
Le hablamos al escritor Daniel José Older el 6 de enero, el día del lanzamiento de su nueva novela, Half-Resurrection Blues —una fantasía urbana con un…
Preguntas y respuestas con el escritor Daniel José Older
Le hablamos al escritor Daniel José Older el 6 de enero, el día del lanzamiento de su nueva novela, Half-Resurrection Blues —una fantasía urbana con un protagonista semiresucitado que trabaja para el Consejo de la Muerte en Nueva York. Para los que leyeron el primer libro de Older, una colección de relatos titulada Salsa Nocturna, es un personaje gratamente conocido (lea nuestra entrevista del 2012 con Older aquí).
Older contestó nuestras preguntas a la vez que participaba en una conversación de Reddit, se preparaba para dar una lectura pública del nuevo libro esa noche, y agradecía las muchas felicitaciones que recibió vía los medios sociales.
AL DÍA: Half Resurrection Blues fue lanzada hoy. ¿Cómo se siente?
¡Ah! ¡Me siento maravilloso, gracias! Es un gran día y he trabajado arduamente para llegar a este momento.
¿Se imagina a las personas leyéndo su novela hasta en este momento en que estamos platicando? ¿Quiénes son sus lectores?
Su pregunta es interesante. Lo maravilloso es poder ver a las personas disfrutar (y no disfrutar) de la novela en tiempo real debido a los medios sociales. Ha habido una gran reacción de las personas de diferentes procedencias. Aunque el libro trata específicamente de un contexto de Nueva York, creo que muchas preguntas formuladas – sobre los rostros cambiantes de las ciudades, la gentrificación, apropiación, identidad, amor—resuenan en formas mucho más amplias.
¿Por qué este libro, en este momento?
Creo que es hora que la Fantasía Urbana avance como género y empiece a abordar más de los problemas con los que las ciudades están tratando en estos tiempos. Algunas lo hacen, por supuesto, pero con frecuencia lo que recibimos en vez en una versión muy esterilizada y blanqueada de los Estados Unidos urbanos, o una horrendamente representada por villanos. Actualmente las ciudades estadounidenses están en crisis. La violencia policiaca, la violencia del desplazamiento masivo y la pobreza… son todas un despliegue de tragedias que las personas de color, particularmente, deben confrontar, y también debemos tener literatura que las confrontan.
La ciudad de Nueva York es una parte tan importante de sus escritos, ¿alguna vez se imagina escribiendo de otra ciudad de la misma manera?
Amo a Nueva York, pero amo el poder del lugar y el contexto en general. No creo que jamás vuelva a ser igual cuando escriba sobre otras ciudades, pero éstas cobrarán vida en su propia forma, estoy seguro. Nueva Orleans, San Francisco y La Habana son todas ciudades que han cautivado mi corazón en diferentes formas y, por supuesto, mi ciudad natal de Boston.
¿Y La Habana? ¿Ha estado trabajando en una novela no especulativa situada allí, verdad? ¿Cuándo está programada su publicación?
The Book of Lost Saints está situado parcialmente en Nueva Jersey y parcialmente en La Habana. Es un libro monstruoso, diferente a todo el resto de mi obra, que aún pasa por el proceso de ser enviado a los editores. ¡Manténganse en espera!
Siguiendo con Cuba por un segundo, ¿qué piensa sobre el reciente acercamiento? ¿Tiene esperanzas en vista de las medidas enérgicas inmediatas que se dieron después del anuncio?
Vaya… Cuba es tan complicada y tratar de descifrar lo que pasa allí en tierra versus lo que pasa en las noticias es casi imposible. Sí tengo esperanzas, aunque está teñida de un poco de cinismo. Estuve allí dos veces el año pasado, sí vi señales de cambio y otras cosas que no han cambiado. Se siente como un gran “veremos” por ahora…
La literatura latinoamericana siempre ha tenido una fuerte conexión política. ¿Cómo ve esto como una parte importante de su obra? ¿De la literatura latina de EE.UU. en general?
Pues… realmente es un campo de juego por siempre cambiante. Me cuesta mucho hacer sentido de esas generalizaciones porque la identidad misma es tan complicada. Sin duda pongo la mirada en los escritores políticos de América Latina para obtener inspiración, particularmente en Galeano, pero ha habido una tradición asombrosa de escritores estadounidenses recios y rebeldes. Trato de extraer de muchas fuentes.
Usted escribe muchos artículos de no ficción para Buzzfeed, Salon, hasta ocasionalmente para AL DÍA, ¿existe una intersección con la ficción?
Encuentro balance en el proceso de saltar de acá para allá. A veces estoy en medio de una novela y me viene una idea para escribir un ensayo y TENGO que escribirlo. La no ficción también me ayuda a entender más claramente las ideas que luego puedo narrar como mitos en mi ficción.
¿Al pensar en sí mismo, piensa que es un narrador de cuentos dentro de una tradición particular?
Esta es una pregunta hermosamente formulada porque si algo, pienso en mí como un escritor en la tradición de narrador de cuentos. Con esto quiero decir que siempre trato de mantener las raíces de la tradición oral de escribir a la vanguardia de mi mente cuando escribo. A fin de cuentas, todos somos narradores de cuentos, ya sea solos en nuestras computadoras o rodeados de amigos y vecinos –el proceso de narrar un cuento ha sobrevivido durante generaciones, quizá sea la primera forma de arte, y puede perderse entre toda esta tecnología y comercio.
¿Escribe alguna obra completamente en español?
No. Principalmente porque es mi segundo idioma, y aunque lo atesoro profundamente probablemente no lo hablo con suficiente frecuencia como para poder encontrar el fluir de la prosa en español de la forma que puedo hacerlo en inglés. Pero, quizá algún día….
DEJE UN COMENTARIO:
¡Únete a la discusión! Deja un comentario.