LIVE STREAMING
El título original de la novela más leída de Christie proviene de una nana racista muy popular en su día. Photo: Getty Images / RFI
El título original de la novela más leída de Christie proviene de una nana racista muy popular en su día. Photo: Getty Images / RFI

Agatha Christie bajo la lupa antirracista: Su novela más famosa cambia de título

La edición francesa de And Then There Were None, que hasta ahora se titulaba Diez Negritos, ha sido modificada por decisión del bisnieto de la autora.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Regalos que No se deben Dar

100 años de Truman Capote

Cultura hispana literatura

10 Autores Hispanos

La luna fue volcánica

Un nuevo futuro en la luna.

110 años de Cortázar

Pedro & Daniel

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

Primero murió envenenado el joven y atractivo Mr. Marston, luego la cocinera, la señora Rogers, y el tercero fue el general MacArthur, al que dieron un susto de muerte, y así hasta diez. Ahora el último en desaparecer de la novela más famosa de Agatha Christie ha su título original, Diez Negritos (Diz Petits Nègres).

La obra, que en el mundo anglosajón se conoce como Y no quedó ninguno, y que cambió en Reino Unido en 1980, se llamará en Francia Eran Diez (Ils étaient dix) por decisión de James Prichard, bisnieto de la escritora de misterio, quien explicó a AFP que la palabra “negrito” resulta ofensiva y por ello será eliminada también del cuerpo de la novela, donde aparece más de 70 veces. 

"Agatha Christie estuvo sobre todo allí para entretener y a ella no le hubiera gustado la idea de que alguien fuera lastimado por una de sus expresiones. Hoy, afortunadamente, podemos remediarlo sin traicionarlo", dijo su bisnieto, que anunció que la editorial Éditions du Masque publicará la nueva versión ‘podada’. 

Prichard remarcó que “cuando se escribió el libro, el lenguaje era diferente y usábamos palabras que ahora se olvidan. Esta historia está basada en una popular canción infantil que ni siquiera es de Agatha Christie”, y añadió que no era intención de Christie dañar sensibilidades.

"Ella no querría un título que distrajera de su trabajo... Si solo una persona se sintiera mal, ¡sería demasiado! Ya no debemos utilizar términos que puedan hacer daño: este es el comportamiento a adoptar en 2020...", concluyó.

La novela de Christie que más veces ha sido referenciada en teatro y cine fue publicada en Reino Unido por el Collins Crime Club en noviembre de 1939 como Ten Little N*****, pero más tarde lo sustituyeron por Ten Little Indians, y luego se acomodó de modo universal el título por el que se la conoce hoy en día en el mundo anglosajón. 

El nombre de la obra, como adelantaba Prichard, proviene de una nana sumamente racista que aparecía en libros infantiles de mediados del siglo XIX y que Christie empleaba en el argumento de la novela para ir avanzando el siniestro destino de cada uno de los diez invitados a la mansión de los Owen. Al final, también la nana se quedó como Ten Little soldiers, al igual que la isla de la novela -’Isla del Negro’-, que pasó a ser “La Isla del soldado’. 

La decisión de la familia Christie llega en un momento en que el sector cultural se ve sacudido por el nuevo impulso antirracista y anticolonial surgido tras el BLM y las protestas por la brutalidad y el abuso sistematizado contra las minorías en todo el mundo. 

En Latinoamérica y España existe alguna edición titulada Y no quedó ninguno, pero la editorial se vio obligada a añadir entre paréntesis (Diez Negritos) para que fuera reconocible. 

La noticia ha suscitado mucha polémica en las redes, especialmente entre los fans de Agatha Christie:

“¡Jamás!!! Siempre será 10 Negritos. Punto y final. Los títulos de mi Agatha no se tocan”, escribió una internauta. Mientras que otros, más chistosos, proponían cambiar el título de ‘Asesinato en el Orient Express’ por “sustito” en el Orient Express. “¡Qué pena que no puedan desheredar (al bisnieto)”, replicó otro usuario de Twitter.