LIVE STREAMING

Nueva gramática "reloca" de la Lengua Española

MORE IN THIS SECTION

House Approves TikTok Bill

the Latino Parents’ Concerns

Cargos por ser demostrados

Temporary Protected Status

The Economy is Stuck

A Great Win For Small Biz

Good Bye To A Problem Solver

Resources to Fight Addiction

SHARE THIS CONTENT:

La "Nueva gramática" es una auténtica mina
de oro, si uno quiere buscar ejemplos de la diversidad del español.
En sus páginas conviven diminutivos como "ahoritica" y "tiernitico",
aumentativos como "ladronzazo", plurales del tipo de "papases" y
"mamases", femeninos como "ídola" y adjetivos como "reloco".

Cada capítulo de la "Nueva gramática de la lengua española",
cuyos dos primeros volúmenes (Morfología y Sintaxis) se presentan
mañana en Madrid en un acto presidido por los Reyes de España,
refleja el español actual del conjunto de países hispanohablantes,
pero también sus variantes geográficas y sociales.

Si uno se adentra en las locuciones adverbiales, tropieza con que
la expresión "en las chimbambas", más empleada en España que en
América, pasa a ser "en las sínsoras" en el área antillana; y ve que
en Cuba leen "de carretilla" y no "de carrerilla", mientras que en
el habla popular del área andina, Colombia y buena parte deCentroamérica lo hacen "a la fija".

Quien mata sin escrúpulos mata "sin ascos" en muchos países
americanos, y quien camina con los pies desnudos va "a pie pelado" o
"a pata pelada" en Chile, Centroamérica y zonas caribeñas.

"Salí poco menos que a la disparada", se dice en el área
rioplatense con el sentido de "al momento" o de "precipitadamente",
en tanto que "al cohete" significa "en vano" en El Salvador y en
países próximos.

Cuando uno es poco propenso a pagar y va "de gorra", en El
Salvador, Honduras y Guatemala va "de fai"; en este último país iría
también "de grolis" y en Puerto Rico, "de cachete".

"Me lo sé de paporreta", dice Bryce Echenique en "Magdalena
peruana y otros cuentos", lo que en otros países se sabrían de
memoria. Y "poner en berlina" es poner en ridículo en el español
culto de Ecuador.

Emplear locuciones latinas da categoría a quien las usa, pero hay
que tener cuidado con ellas, porque lo correcto es decir "motu
proprio" y no "de motu propio", y también "grosso modo" y no "a
grosso modo".

Tampoco conviene confundir la locución adverbial "ex abrupto"
(repentinamente) con la salida de tono que supone un "exabrupto".

Al parecer, el sufijo diminutivo "-ico" va perdiendo fuerza, pero
en algunos países andinos y en parte de Centroamérica y Caribe se ha
desarrollado la variante "-itico/-itica: "ahoritica", "cerquitica",
"pueblitico" y "tiernitico".

Y ¿qué decir del sufijo -"ingo/-inga"? Resulta que tiene "gran
vitalidad" en regiones andinas, tanto con adjetivos ("quietingo",
"friingo") como con sustantivos ("casinga", "mesinga") y adverbios
("ahoringa", "cerquinga"), se afirma en la "Nueva gramática",
publicada por Espasa en España e Hispanoamérica.

En el capítulo dedicado al género se recuerda que no es correcto
decir "este hacha", "todo el hambre" o "poco agua", sino "esta
hacha", "toda el hambre" y "poca agua", y se insiste en que los
sustantivos masculinos de persona "designan todos los individuos de
la clase o el grupo que se mencione, sean varones o mujeres".

Por lo tanto, es innecesaria esa costumbre tan extendida entre
los políticos de decir "los ciudadanos y las ciudadanas", "los
argentinos y las argentinas", "los peruanos y las peruanas", "los
alumnos y las alumnas"..., etc.

El sustantivo "fiscal" es común en cuanto al género (el fiscal/la
fiscal), pero se registra también "la fiscala" en Paraguay y en
algunos otros países hispanoamericanos. Y no es correcto decir
"miembra", por mucho que algún político se empeñe.

"Jueza" está extendido en Chile, en parte del área rioplatense,
Caribe continental y Centroamérica, y se prefiere "la juez" en
España, México o Perú.

Hubo un tiempo en que se usó "cónsula" como mujer del cónsul,
pero hoy se dice "el cónsul", "la cónsul", aunque en varios países
americanos emplean "consulesa".

A las mujeres poetas no les suele gustar que les llamen
"poetisa", y rechazan esta variante quizá porque "lleva a veces
asociada la connotación de 'poeta menor'".

En las áreas chilena y rioplatense dicen "sos 'un flor' de tipo"
porque utilizan "flor" como común en cuanto al género. Y en la
lengua juvenil de estas mismas zonas se extiende el femenino
"ídola".

Y cuando de plurales se trata, las veintidós Academias de la
Lengua Española, autoras de la "Nueva gramática", recuerdan que
están muy desprestigiados los "sofases" y "cafeses".

Sin embargo, en zonas rurales de algunos países americanos se
registran "papases" y "mamases".

En el lenguaje publicitario actual se extiende el prefijo "-tele"
para designar lo que se entrega a domicilio: "telebocadillo",
"telepollo".

Y entre los jóvenes del área rioplatense se dan adjetivos
inusitados en otras zonas, como "regrande", "reloco" o "relindo".

  • LEAVE A COMMENT:

  • Join the discussion! Leave a comment.

  • or
  • REGISTER
  • to comment.
  • LEAVE A COMMENT:

  • Join the discussion! Leave a comment.

  • or
  • REGISTER
  • to comment.