LIVE STREAMING

Acusados perdidos entre las lenguas

MORE IN THIS SECTION

Day 100 in Kensington

The 2024 Solar Eclipse

Are you Ready!

Volvér Closing Its Doors

Key Bridge Collapse Victims

Latino Engagement Director

Bridging the Latino Divide

Colombia's Rock Icon

SHARE THIS CONTENT:

Frustrado: Así se siente Carlos Aguirre luego de acompañar a su hijo en un par de ocasiones a la corte criminal de Filadelfia y no contar con servicio de intérprete para entender por completo los términos legales.

“Esperamos por dos horas a que llegara un intérprete y nadie se apareció. Por eso nos dieron otra fecha en noviembre para ir a corte”, dijo.

En mayo pasado autoridades del Distrito Escolar le encontraron a su hijo de 18 años, Carlos, un cuchillo adentro de la mochila en la entrada de la escuela a la que iba en el sur de Filadelfia y lo reportaron con la Policía, que por tratarse de un inmigrante salvadoreño indocumentado lo reportó a las autoridades federales de inmigración.

Ahora el muchacho porta un grillete electrónico en el tobillo mientras espera su audiencia migratoria y enfrenta el caso criminal por intentar introducir un arma a la escuela.

Después de la primera audiencia, Aguirre acudió con su hijo para comenzar el juicio pero su inglés limitado hacía imprescindible la presencia de un intérprete en la corte.

“Yo sé un poco de inglés, pero es necesario tener a un intérprete porque hay términos legales que yo no entiendo”, dijo. “Yo esperaría que hubiera alguien ahí para ayudarnos, pero ni siquiera mi abogado de oficio sabía cómo pedir uno”.

Inmigrantes, activistas y defensores se quejan de la falta de intérpretes en las cortes de la ciudad, mientras las autoridades afirman que se cuenta con un número adecuado de estos profesionales.

“El acceso a la justicia es una prioridad y no se le debe negar a nadie por su lenguaje”, dijo Dave Lawrence, administrador de las cortes de Filadelfia.

Aunque dijo que pasa en raras ocasiones, el administrador reconoció que puede ocurrir que todos los intérpretes estén ocupados en diferentes salas y alguien que necesite el servicio tenga que esperar hasta que uno se desocupe.

“En algunos casos el juez puede posponer el juicio para que se consiga un intérprete”, dijo.

No hay estadísticas que indiquen cuántos casos han requerido de interpretación en las cortes de Filadelfia, indicó Lawrence.

Actualmente las cortes de Filadelfia cuentan con ocho intérpretes: Seis en la Corte Criminal, uno en la Corte Familiar y otro más en la Corte Juvenil. Todos ellos son intérpretes del inglés al español y viceversa, indicó el administrador.

“Tenemos el número suficiente de intérpretes, pero siempre estamos interesados en gente que sepa hacerlo”, dijo. “Sin embargo interpretar no es algo fácil de hacer”.

Indicó que mucha gente piensa que el hecho de ser bilingüe garantiza que se pueda interpretar.

En un estudio a publicarse pronto, Congreso de Latinos Unidos indica que las prácticas de traducción entre familiares “crea una serie de problemas” cuando la gente quiere comprender el sistema judicial.

Basados en el Estudio Vera del 2007, publicado en Nueva York, Congreso indica que las barreras de lenguaje contribuyen a que los jóvenes hispanos reciban penas más severas y a que sus padres no puedan involucrarse en su desarrollo y cuidado en la sociedad estadounidense.

Aunque no existen estadísticas, Congreso de Latinos Unidos, en el norte de Filadelfia, es otro organismo que manifiesta la necesidad de intérpretes en las cortes.

“En un punto u otro, nuestros trabajadores sociales han tenido que interpretar para sus clientes en las cortes en un 85 por ciento de los casos”, dijo Lisa Varon, de Congreso de Latinos Unidos.

En su trabajo involucrándose con los jóvenes hispanos que entran al sistema de justicia, Varon identifica la misma problemática que señalan los afectados: Faltan intérpretes.

Sin embargo, en su investigación, Congreso identifica también que a pesar de que hay recursos disponibles no se promocionan lo suficiente.

Sobre cómo se le informaba a las personas con juicios pendientes  acerca de los servicios de interpretación, Lawrence dijo que eso no se hacía.

“La mayoría de nuestras peticiones vienen de jueces y abogados”, dijo. “Ellos saben como funciona el sistema”.

Sin embargo, cuando se le dijo que en el caso de Aguirre su defensor de oficio nunca pidió uno, el administrador dijo, “eso no debe ser así; la gente debe indicarle a su abogado, o cualquier persona dentro de la corte, de la manera que pueda, que necesita un intérprete”.

No sólo en Filadelfia, sino que en Pensilvania la carencia de intérpretes compromete el impartir de justicia, según un reporte que la Suprema Corte ordenó se hiciera en el 2003.

El documento, creado por el Comité para la Parcialidad en contra de la Raza y Género en el Sistema Judicial, señala que el estado no contaba con un sistema para proveer de intérpretes en las cortes.

La comisión también halló que en muchas ocasiones personas sin preparación (familiares o amigos) interpretan en las cortes, lo que pone en riesgo la administración de justicia y crea un conflicto de interés.

Peor aún es que no hay manera de verificar la competencia de muchos de los intérpretes que operan en las cortes del estado.

Gracias a este reporte la Asamblea del estado aprobó la ley 172 en el 2006, que establece que todas las cortes deben tener intérpretes certificados disponibles.

En Filadelfia, de acuerdo a Lawrence, quienes deseen ser intérpretes de la corte deben presentar un examen oral y uno escrito. No obstante él no  pudo especificar cuántos de sus intérpretes están certificados.

Además de sus hallazgos, la comisión emitió seis recomendaciones:

* Que sea política del sistema judicial el proveer acceso a todas las personas sin importar su manejo efectivo del inglés.

* Requerir que todas las cortes provean intérpretes sin costo alguno.

* Requerir que las cortes traduzcan documentos y formularios importantes.

* Exigir que los intérpretes certifiquen sus habilidades y entrenamiento.

* Establecer un código de ética para los intérpretes.

* La creación de una oficina administrativa en las cortes de Pensilvania para supervisar los servicios de lenguaje en los tribunales del estado.

Sin embargo, las personas que requieren interpretación encuentran problemas a la hora de buscar ayuda.

“Nosotros tratamos de no interpretar para las personas, pero a veces tenemos que hacerlo”, dijo Peter Bloom, director  de Juntos, organización que sirve a inmigrantes en el sur de Filadelfia.

“A veces hay que hablar con el juez para que autorice la presencia de un intérprete”, dijo.

Una solución para la preparación de intérpretes capacitados está disponible en Delaware, donde los 20 primeros intérpretes que participaron del  taller organizado por la escuela de leyes de la Universidad Widener terminaron sus estudios recientemente y se certificaron.

“Por  lo general las personas inscritas ya son intérpretes de corte, sólo necesitan la certificación que el estado les pide”, dijo Peggy O’Neill, coordinadora de proyectos especiales de la escuela de leyes.

“Aquí se les ayuda a fortalecer los términos legales, ética, y conceptos en inglés y español”, dijo. Agregó que  donde más hay necesidad de intérpretes son en las cortes familiares.

Para mayores informes sobre el programa visite www.law.warner.edu.

Es gratis

La gente que necesite intérpretes puede solicitarlos a las cortes. En el caso de la corte de tráfico, donde no hay intérpretes, la administración contrata a uno para que acuda con usted.

Nadie le debe cobrar por el servicio de interpretación que se le presta en corte.

Para solicitar un intérprete, hable con su abogado o visite la página:

y busque el encabezado Court Interpreters Form; la solicitud sólo se encuentra en inglés.

  • LEAVE A COMMENT:

  • Join the discussion! Leave a comment.

  • or
  • REGISTER
  • to comment.
  • LEAVE A COMMENT:

  • Join the discussion! Leave a comment.

  • or
  • REGISTER
  • to comment.