LIVE STREAMING

Libro enseña español de forma divertida

La Academia Norteamericana de la Lengua Española publicó una guía para hablar correctamente.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

¿Cuáles son las preocupacion

Protección Temporal

La economía está estancada

Buenas noticias empresarios

Adiós a un 'problem solver'

Combatiendo la adicción

Un problema sin vencimiento

Cultura latina dividida

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

La Academia Norteamericana de la Lengua
Española (ANLE) ha publicado un libro que proporciona una guía fácil
y divertida a las personas que sienten una influencia
"desproporcionada" del inglés en su modo de expresarse.

"Hablando bien se entiende la gente", de la editorial Santillana,
ofrece recomendaciones idiomáticas mediante ejemplos didácticos y
caricaturas, además de ayudar a despejar dudas ortográficas y
gramaticales.

Tarzán, el hombre-mono, podía comunicarse con Jane a su manera
"Yo ser fuerte", y no faltará quien argumente que basta con que se
comprenda el mensaje para que resulte suficiente, explicaron los
editores Gerardo Piña-Rosales, Jorge Covarrubias, Joaquín Segura y
Daniel Fernández.

"Sin embargo, el lenguaje primitivo y balbuceante no es el
vehículo más adecuado para la comunicación ya que no solo puede
distorsionar el sentido, sino privar al hablante y al oyente de la
satisfacción de expresar de manera correcta y elegante exactamente
lo que quiere comunicar", señala el prólogo del libro.

En cuanto al manejo del español y el inglés, los autores se
preguntan si no es preferible hablar bien ambos idiomas que
mezclarlos.

En uno de los seis capítulos, "Las apariencias engañan (no se fíe
de los falsos amigos", la ANLE aconseja no usar palabras de otro
idioma si se conocen las equivalentes como es el caso de handicap
cuando existe varias palabras en español para ello: obstáculo,
impedimento, desventaja o rémora; trailer, si se puede decir
remolque.

"Llamamos falsos cognados o falsos amigos a esas palabras en
español a las que, por parecerse tanto a las del inglés, les damos
significados que no les corresponden. Por eso recuerde que cuando
hablamos de carpet no es carpeta, sino alfombra; clerk es empleado y
no clérigo y to save a file es guardar un archivo electrónico y no
salvarlo", precisaron.

Las personas deben evitar también utilizar palabras que se
escriben igual en los dos idiomas, pero que tiene significados
diferentes como "actual" que en inglés es efectivo, real, de verdad,
mientras que en español significa del momento presente, de
actualidad.

Otro ejemplo es la palabra en inglés "application" y la ANLE
advierte de que la frase "to fill out a job application" no debe
traducirse nunca como "llenar una aplicación de trabajo, sino llenar
una solicitud de trabajo".

Una frase que se escucha con frecuencia en épocas de elecciones,
incluso en los medios de comunicación audiovisuales, es: "el
político tal y cual corre para un cargo".

"¿Qué cree usted? ¿Que los candidatos se la pasan corriendo como
atletas? La traducción literal del inglés al español produce tales
despropósitos. Pero si uno quiere hablar bien el español debe
cuidarse de las traducciones apresuradas", recomiendan los editores.

La palabra correcta en español es postulación, presentar una
candidatura y se debe evitar la traducción literal de "run" en
inglés.

El libro contiene también un capítulo "Escríbalo y pronúncielo
bien" relacionado con algunas aclaraciones ortográficas y fonéticas
y otro sobre "Aplique bien las reglas de la gramática".