LIVE STREAMING

En español novela de Pulitzer dominicano

  "La breve y maravillosa vida de Óscar Wao" de Junot Díaz,novela ganadora del premio Pulitzer ahora en español en EEUU.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Lebanon recauda fondos

Todo sigue igual

'Somos 26'

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

Esta semana sale en EEUU la traducción al español de la novela de Junot Díaz "La breve y maravillosa vida de Óscar Wao", que le mereciera al dominicano el prestigioso premio Pulitzer el pasado abril.

La traducción, a cargo de la novelista cubanoamericana Achy Obejas, retiene el carácter híbrido del original, esa mezcla de jergas, idiomas, vulgaridades y elegancias que conviven con tanta naturalidad en la novela de Díaz.

Esta saga multigeneracional narra las aventuras y desgracias de una familia dominicana marcada por la violencia del Trujillato, aún décadas después de la muerte del tirano.

La construcción de la novela es complejísima: Diversos puntos de vista, retrospecciones, notas a pie de página, saltos temporales, en un estilo único que combina lo vulgar y lo sublime con la más asombrosa naturalidad.

La novela alterna entre Nueva Jersey y la República Dominicana, español e inglés, alta cultura y cultura callejera, humor, ironía y tragedia, creando un retrato sumamente fiel de lo que ha sido la inmigración dominicana a EEUU y el espacio cultural híbrido que habitan quienes han crecido entre ambos mundos.

Resultaría, por lo tanto, un texto sumamente complejo de traducir, sospecha que fue confirmada por la propia traductora.

"Junot usa en inglés una estructura que más bien corresponde al español", dice.

"No se trata de 'Spanglish', sino de un inglés que suena a español, lo cual evidentemente resulta extremadamente difícil de traducir", añade.

El problema persistente de las traducciones de literatura latina de EEUU al español es que se ha optado mayormente por textos que aspiraban a un español neutral.

En el caso de Obejas, su traducción es quisquillosamente dominicana, aún tratándose de la obra de una cubana que, según ella, todavía no ha puesto pie en tierra dominicana.

Pero Obejas confiesa que la traducción no podía ser menos que excelente, pues se trataba no solamente de su primera traducción de un texto largo al español, sino del trabajo de un querido amigo a quien le resultaba impensable desilusionar con una traducción mediocre.

Lo curioso es que la editorial Random House Mondadori le propuso a Obejas que tradujera varias páginas de la novela para que Díaz las evaluara, lo cual ella hizo anónimamente, para evitar que su amistad influyera en la decisión del autor.

Díaz seleccionó el texto de Obejas, lo cual felizmente abrió las puertas para una cierta colaboración durante el proceso de traducción.

Según Obejas, Díaz posee "un super-sentido del idioma, a nivel intuitivo" lo cual le ha permitido innovar lingüísticamente al emplear un inglés que está formulado como el español.

Sin embargo, ese español está lleno de dominicanismos, de expresiones tanto culteranas como callejeras, lo cual habría de complicar aún más el proceso de traducción.

Sabiamente, Obejas no sólo consultó con Díaz durante el proceso de traducción sino también con la destacada traductora cubana María Teresa Ortega y Moira Pujols quien verificó la "dominicanidad" del texto, resultando en una traducción excelsa y profundamente caribeña.