LIVE STREAMING
El traductor y académico estadounidense Gustavo Segade fue homenajeado en la reciente Feria del Libro de Tijuana, donde se reconoció su contribución en el desarrollo y difusión de la literatura fronteriza. EFE Isabel Reviejo
El traductor y académico estadounidense Gustavo Segade fue homenajeado en la reciente Feria del Libro de Tijuana, donde se reconoció su contribución en el desarrollo y difusión de la literatura fronteriza. EFE Isabel Reviejo

¿Quién es Gustavo Segade?

El poeta, traductor, y catedrático latino Gustavo V. Segade ha sido alabado por su labor de difusión de la literatura fronteriza.

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Luto en Colombia

Piñatas para todos

Un latino en las estrellas

Un verdadero líder hispano

Embajador cultural latino

El G.O.A.T. llega a Fili

In Unison exposición

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

El pasado fin de semana, la Feria del Libro de Tijuana homenajeó al traductor y académico estadounidense Gustavo Segade por su contribución en el desarrollo y difusión de la literatura fronteriza. ¿Pero quién es Segade?

Nacido en Nueva York en 1936,  Segade, de origen puertorriqueño y cubano, está  considerado un “pilar en el desarrollo de la literatura chicana”. 

Doctorado en Español por la Universidad de Arizona, recibió el Premio Chicano de Poesía de la Universidad de California en 1983, fue de los fundadores del Departamento de Estudios Chicanos de San Diego State University y actualmente es profesor emérito de dicha institución.

"No era el profesor académico clásico. Era un humano todoterreno, la literatura no terminaba cuando acababa la clase, la literatura seguía", dijo Edgardo Moctezuma, fundador de la empresa de distribución de libros Latin American Book Source, entrevistado por Efe durante la Feria del Libro de Tijuana. Segade, agregó, cambiaba la forma en la que sus alumnos percibían el mundo y las ideologías, así como conceptos como la frontera.

Especialista en poesia latinoamericana, Segade ha traducido al inglés  obra de autores como Mónica Lavín, Alberto Blanco o David Huerta. Algunos de ellos forman parte de la antología “Points of Departure: New Stories from Mexico", una compilación de 17 autores mexicanos nacidos en los 50 y 60, la mayoría de los cuales no habían sido traducidos al inglés en el momento de su publicación, en 200. Lejos del exotismo del realismo mágico, se trata de historias cortas que retratan la vida cotidiana en el México fronterizo. Traducidos al inglés por Segade, destacan por el humor y la ironía, pero también por el fatalismo ácido de una realidad marcada por la pobreza, el territorio sin ley y la decadencia urbana, que coexisten con los sueños inocentes del amor.

La escritora mexicana Ruth Vargas Leyva aprovechó el homeanje a Segade en la feria de Tijuana para alabar la labor de los traductores como Segade, que no se limita a pasar discursos de un idioma a otro, de forma literal, sino que tiene habilidad para interpertar el significado, la sonoridad.  “Sobre todo cuando se trata de poesía", apuntó, según reportó Efe.

Además, la autora aplaudió la habilidad de Segade para hacer comprender que "la frontera no es un límite, sino un espacio donde se registra y significa la identidad cultural".

Ente las obas de poetas latinoamericanos que ha traducido se encuentran los libros de Gabriel Trujillo Muñoz, Permanent work: Poems 1981-1992, y del autor mexicano naturalizado estadounidense Sergio Elizondo, como Perros y antiperros, en 1972.