Angela Navarro wins deportation case
After 58 days in sanctuary in a church in North Philly, Honduran immigrant Angela Navarro won her final deportation case.
Immigration on aldianews.com
After 58 days in sanctuary in a church in North Philly, Honduran immigrant Angela Navarro won her final deportation case.
Artists Ernesto Yerena and Shepard Fairy joined creative forces to produce an artwork that pays homage to immigrants in the name of #Not1more deportation.
Although the initial frenzy about the fate of the unaccompanied minors at the border has subsided, the fact is that there is still a lot of work being done by organizations on the ground to help these children in their transition.
Half of Philadelphia City Council, one congressman, 200 religious leaders and six children called on the Philadelphia office of Immigration and Customs Enforcement to end its deportation order to one of eight undocumented immigrants currently in sanctuary in the United States — Angela Navarro.
Ya hace más de tres semanas que Ángela dejó su vida atras para refugiarse en la congregación West Kensington Ministry con la intención de desafiar una orden de deportación final que recibió hace más de diez años y que le ha obligado desde entonces a vivir con el miedo de ser devuelta a Honduras.
Un reciente estudio de la organización No Más Muertes, que muestra las terribles realidades que los inmigrantes enfrentan una vez que son deportados.
Más allá del controversial debate migratorio, el conflicto ha inspirado a artistas y músicos para producir canciones con un mensaje poderoso y unirse a la conversación a través del arte, para concientizar al público sobre las contribuciones de los inmigrantes y la necesidad de una reforma migratoria.
Executive action may provide relief to millions, but the process for applying for that relief likely won't be easy, advocates and immigration lawyers said.
Beyond the controversy behind the immigration debate, the conflict has inspired artists and musicians to produce songs with powerful messages and join the conversation through their art, to raise awareness on the contributions of immigrants and the need for an immigration reform.
Barack Obama to adress immigration today
President Barack Obama is expected to announce an executive action that could allow up to 5 million undocumented immigrants temporary status relief, and the news has not been taken lightly by Republicans.
El presidente Barack Obama anunciará esta noche la posibilidad de regularizar más de cinco millones de inmigrantes indocumentados y la noticia le ha sentado mal a más de un republicano.
Últimamente, la porción de preguntas y respuestas de mis conferencias se ha convertido en un deporte de contacto.
La gente asiste no para escuchar lo que yo tenga que decir desde el podio, sino para regañarme por algo que yo ya he dicho en letra impresa. Entran en la sala con comentarios preparados. No hacen preguntas, más bien dan discursos propios. Y por el tono, parece que no están interesados en una respuesta, porque se contentan con haberme reñido.
The room where Angela, her children, and her husband will be staying was once a playroom in the church. It has been hastily but cheerily refurbished to accommodate the family, and some of their belongings (most of the former household is now in storage). A bathroom is being installed and the church kitchen is a room away. Angela’s husband will do all the grocery shopping for the family, spend hours at the laundromat, do whatever needs doing. Because once in sanctuary, Angela cannot leave.
El corresponsal Al Madrigal habló en Texas con algunas personas latinas y no-latinas para discutir el problema de la inmigración indocumentada.
Correspondent Al Madrigal went undercover to speak with Latinos and discuss the problem of undocumented immigration with a few local folks.
Recientemente, después de que critiqué a cierta gente de derecha, de mentalidad cerrada, que quiere fronteras cerradas, un lector preguntó:
“¿Usted está a favor de las fronteras abiertas y de la eliminación de la Patrulla Fronteriza? Si no lo está, por favor diga a sus lectores qué nivel de seguridad aprueba. Haga el favor de ser totalmente honesto con sus lectores.”
Muy bien. Permítanme ser honesto.
En el primer día de Rosh Hashanah (Fiesta judía), la congregación Tikkun Olam Chavurah, en Germantown, anunció que sus puertas están abiertas para albergar a inmigrantes indocumentados que enfrentan la deportación.
Two Philadelphia congregations opened their doors to the city's undocumented immigrants who face immediate deportation.
El Departamento de Justicia de EE.UU. y una coalición de organizaciones de ayuda legal anunciaron que proveerán un subsidio de $1,8 millones que serán destinados a 100 abogados y asistentes legales que representará a niños inmigrantes que buscan asilo en Estados Unidos.
The U.S. Department of Justice (DOJ) and a coalition of legal aid providers announced $1.8 million that will send approximately 100 lawyers and paralegals for two years to represent unaccompanied children seeking asylum in the United States.
El presidente Obama tiene un nuevo chivo expiatorio. Pasó su primer término culpando a George W. Bush cuando las cosas salieron mal. Ahora que quebró su promesa de tomar una acción ejecutiva sobre el tema de inmigración este verano y dejar a muchos de sus partidarios enojados y desilusionados, le está echando la culpa, ni más ni menos, a los niños refugiados de América Central que cruzaron la frontera entre Estados Unidos y México para escapar la violencia y el caos de sus países.
¿Cuándo se convirtió nuestro líder en tal canalla?
President Obama has a new foil. He spent his first term blaming George W. Bush when things went wrong. Now that he broke his promise to take executive action on immigration this summer, and left many of his supporters angry and disillusioned, he’s pinning the blame on — of all people — those child refugees from Central America who came across the U.S.-Mexico border to escape violence and mayhem at home.
When did our leader become such a louse?
Uno de los objetivos principales de la gira es incidir en el proceso de deliberación y la toma de decisiones en los gobiernos centroamericanos para mejorar la gestión pública, de manera que las problemáticas que afectan a los nacionales en el exterior sean debidamente incorporadas en los planes de gobierno
One of the objectives of the tour is to influence the process of deliberation and decision-making of Central American governments to improve public management, so that issues affecting nationals abroad are properly incorporated into government plans.