LIVE STREAMING

Les ven la cara de what en la cárcel

MORE IN THIS SECTION

Day 100 in Kensington

The 2024 Solar Eclipse

Are you Ready!

Volvér Closing Its Doors

Key Bridge Collapse Victims

Latino Engagement Director

Bridging the Latino Divide

Colombia's Rock Icon

SHARE THIS CONTENT:

Presos hispanos del Centro de Correccionales del Condado Monroe se
quejaron ante AL DÍA sobre la mala traducción de la "Guía para los
reclusos" que deben seguir.

Hasta esta redacción llegó una
copia de dicho libro y tras una inspección se comprobó que en efecto,
la traducción es de muy mala calidad.

Se cuentan errores gramaticales, palabras fuera de contexto o enunciados que en realidad no tienen sentido alguno.

De
acuerdo con las versiones de los reclusos, algunos de los presos
hispanos que no hablan inglés han sido castigados por no entender los
lineamientos que se exponen en el manual.

Es difícil entender que a uno se le ponga "la espalda contra la melancolía", como dice la guía.

El semanario contactó al centro penitenciario para saber por qué se habían publicado estas guías con la mala traducción.

Un vocero reconoció desconocer las fallas que el texto contiene, pero aseguró trabajan en una nueva versión del texto.

Por su parte, la comisionada Donna Asure, presidenta de la comisión de cárceles del Condado Monroe, dijo desconocer el asunto.

Explicó que la traducción del manual fue algo que se consideró desde hace mucho tiempo.

"La actualización del manual es algo que se realiza de manera continua, de hecho ya se trabaja en una nueva versión", aseguró.

Sin
embargo, al escuchar la traducción literal de "la espalda contra la
melancolía", la comisionada se quedó callada unos segundos.

Comisionada, en serio eso dice la traducción.

"¡Dios mío!", exclamó. "Bueno creo que hacer la traducción con las mejores intenciones no fue suficiente".

La
funcionaria dijo que la prisión cuenta con 330 presos en población
diaria y que de estos, el 20 ó 30 por ciento son de origen hispano.

Asure envió un mensaje a los reclusos.

"Pido
una disculpa si esta mala traducción causó algún problema", dijo. "Voy
a ordenar que se cambie y que se haga con una persona que si sepa lo
que está haciendo".

Aunque no indicó quién hizo la traducción
ni cuántos manuales se habían publicado con esta versión, agregó que
"de inmediato se tomarán medidas para que se hagan los cambios".

  • LEAVE A COMMENT:

  • Join the discussion! Leave a comment.

  • or
  • REGISTER
  • to comment.
  • LEAVE A COMMENT:

  • Join the discussion! Leave a comment.

  • or
  • REGISTER
  • to comment.