LIVE STREAMING
Foto: Thinkstock / Getty Images

¿Alguna vez ha pensado ser traductor o intérprete?

El Instituto Hispano de la Universidad LaSalle, la Asociación de Traductores del Valle Delaware (DVTA) y División de Idioma Español de la Asociación…

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Lebanon recauda fondos

Todo sigue igual

'Somos 26'

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

El Instituto Hispano de la Universidad LaSalle, la Asociación de Traductores del Valle Delaware (DVTA) y División de Idioma Español de la Asociación Estadounidense de Traductores, llevará a cabo el seminario “Spring Into Action 2015” para traductores e intérpretes que busquen iniciar, lanzar o llevar su carrera a nuevas alturas. 

“Este es un evento sin precedentes en términos de la cantidad de talento y acceso a ese talento que estamos ofreciendo tanto para traductores e intérpretes con experiencia que busquen salir adelante en su profesión, así como para individuos interesados en aprender cómo obtener ingresos de la traducción e interpretación, especialmente quienes han estado haciendo traducciones o interpretación de manera no oficial o sin entrenamiento formal”, dijo Armando Ezquerra Hasbun, presidente del comité organizador.

El seminario, que se llevará a cabo el 25 y 26 de abril en la Universidad LaSalle, contará con sesiones para principiantes y de nivel intermedio, así como talleres de nivel avanzado. 

“Las sesiones generales duran 90 minutos y tienen el objetivo de presentar un tema y desarrollar una habilidad en particular de manera interactiva pero no intensiva”, dijo Ezquerra Hasbun. “Los talleres duran tres horas, están limitados a 24 personas cada uno, son altamente interactivos y tienen como objetivo desarrollar una habilidad específica y darle a los participantes una mayor  comprensión y nuevas herramientas para hacer su trabajo”.

Aunque el seminario es organizado por la División de Idioma Español de la Asociación Estadounidense de Traductores, todas las sesiones y talleres, excepto tres, se llevarán a cabo en inglés y no están pensadas en la traducción e interpretación de ningún idioma a otro en específico.

“Vamos a tener una presentación muy interesante de un miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, que es parte de la Real Academia Española, sobre la naturaleza creciente del español en Estados Unidos y cómo ha madurado en sí”, dijo Ezquerra Hasbun.

Como parte del seminario, habrá sesiones sobre exámenes de certificación para traductores e intérpretes, y sobre cómo prepararse para tomarlos, así como presentaciones sobre traducción e interpretación en el campo legal y médico.

“Cerca del 70 por ciento de traductores e intérpretes que trabajan han iniciado su carrera al ser bilingües, pero ser bilingüe no te hace traductor ni intérprete”, dijo Ezquerra Hasbun. “La profesión se está formalizando así que es importante estar al tanto con los estándares, y la certificación es una buena manera para que quienes no hayan estudiado traducción e interpretación en un ambiente académico demuestren que tienen lo que se necesita para ejercer la profesión”.

Por ejemplo, a nivel nacional existen ahora dos certificaciones

para intérpretes médicos que no existían hace algunos años, mientras que a nivel local Pensilvania ha adoptado certificaciones para intérpretes de cortes.

“A la hora de contratar traductores e intérpretes, el campo médico y las cortes están interesados en personas que han sido  certificadas”, dijo Ezquerra Hasbun.

Respecto a los errores más comunes en la traducción e interpretación, Ezquerra Hasbun dijo que “la influencia del inglés afecta la práctica del español, especialmente en nuestra región, en donde el español es vibrante pero no tiene mucha presencia formal”.

Otro error común es “cuando  la gente usa tecnología como el traductor de Google y no se dan cuenta que la traducción e interpretación no solo se trata de palabras, sino de ideas, pensamientos y mensajes, por lo que en ocasiones vemos errores evidentes y algunas veces incluso graciosos”.

Ezquerra Hasbun también estará al frente de un taller sobre transcreación, “la cual trata sobre la necesidad específica en la política, la publicidad, los medios de comunicación y las artes, de traducir un mensaje sin usar necesariamente las mismas palabras para comunicar un sentimiento o estado de ánimo”.

Estos son solo algunos ejemplos de lo que el seminario Spring Into Action 2015 tiene que ofrecer a quienes estén interesados en el campo de la traducción e interpretación, ambas reconocidas por el Departamento de Trabajo de EE.UU. como profesiones en crecimiento.

“Si alguna vez has pensado ser traductor o intérprete, o está trabajando como tal, ésta es una gran oportunidad de tomar el siguiente paso y descubrir lo que podría ser una carrera muy exitosa”, dijo Ezquerra Hasbun.

Para más información, visite el sitio web o la página de Facebook del seminario Spring Into Action 2015.

00:00 / 00:00
Ads destiny link