LIVE STREAMING
Sergio de la Pava, autor de origen colombiano, en una imagen capturada en video de Youtube. 
Sergio de la Pava, autor de origen colombiano, en una imagen capturada en video de Youtube. 

Lost Empress: el nuevo libro de Sergio de la Pava

El autor de New Jersey, de ascendencia colombiana, vuelve a sorprender a los lectores con una novela sobre futbol, herencias y pequeñas historias humanas que…

MÁS EN ESTA SECCIÓN

Pedro & Daniel

COMPARTA ESTE CONTENIDO:

Una historia sobre el mundo del deporte profesional, sobre los atletas y equipos de fútbol deificados, sobre venganzas y poder. De eso trata “Lost Empress”, la tercera novela de Sergio de la Pava, uno de los autores de origen latino con mayor proyección en los Estados Unidos.

Hijo de emigrantes colombianos en Nueva York, Sergio de la Pava (Nueva Jersey, 1971) trabaja como abogado de oficio en la Corte penal de Manhattan. Su primera novela Una singularidad desnuda -A naked singularity (2008) - fue rechazada por varias editoriales y autoeditada después por medio de Xlibris. Casualmente, la novela fue descubierta por el crítico literario Scott Bryan Wilson, que publicó una buena reseña sobre ella en The Quarterly Conversation. Gracias al artículo, la novela fue publicada en 2012 por Chicago University Press y acabó ganando el premio PEN a la mejor primera novela de ficción en 2013.

Igual que en su primera novela, protagonizada por Casi, un defensor público - el mismo oficio que el autor - y el boxeador puertorriqueño Wilfredo Benítez - De la Pava utiliza la novela para tratar temas de justicia social en EE.UU. con claras referencias culturales al mundo latino y colombiano en el que creció, además de inspirarse en experiencias que tocaron vivir  como abogado de oficio.

En el caso de “Lost Empress”, los protagonistas siguen estando conectados con el mundo de los deportes y las injusticias sociales. Uno de los personajes principales es Worthington Gill, propietario de los Dallas Cowboys, que se enfrenta al dilema de a quién dejar la herencia del club- y del resto de su imperio -, si a su hijo Daniel o a su hija Nina. La mayor parte de la acción transcurre en Paterson, N.J, donde Nina hereda los derechos de un club de fútbol "indoors", un deporte en decadencia, que al autor le sirve para penetrar en un mundo de personajes distintos, normalmente gente de pocos recursos, de raza no blanca, con empleos ordinarios.

“En el libro no faltan personajes de los que el autor se siente muy orgulloso, personajes con trabajos mundanos y un talento casi suprahumano para el fervor”, comenta Jonathan Dee, crítico del New Yorker, en un artículo publicado el pasado 7 de mayo. Dee destaca por ejemplo el personaje de Jorge de Cervantes, un inmigrante colombiano que en la fase más tardía de su vida, descubre que es un genio de las matemáticas y de las jugadas de ajedrez mientras trabaja en un garaje de Manhattan.

En su vida real, como  abogado de oficio, De La Pava - escritor totalmente autodidacta- a menudo tiene que representar a personas pobres, desesperadas, enfermas y adictas, acusadas principalmente de delitos de drogas pero también de otros crímenes. En su primera novela, el autor ya delataba sus ansias por alzar la voz contra un sistema que considera gobernado por la crueldad y la estupidez, lo que lleva a  Casi, su abogado novato, a un viaje a los extremos más violentos del crimen y el castigo en Estados Unidos. 

Tras el éxito de Una singularidad desnuda, de la Pava publicó en 2011 Personae, también traducida al español. En un artículo publicado en 2015, el diario El País criticaba el abuso de “la escritura de laboratorio, el abuso del léxico científico, hable quien hable, y la necesidad de demostrar ingenio en cada frase sin permitir que la escritura despegue”.

Para explicar la complejidad lectora de Personae, el crítico de El País insinuaba que es probable que el propio De la Pava, hijo de colombianos, “haya traducido la obra y la considere un original bilingüe”. “Quizá De la Pava debería (como en su primera novela, muy superior) escribir en inglés y confiar en la capacidad de sus traductores", concluye El País.